摘要
为考查文学作品中方言的英译策略,以林语堂《赖柏英》中的闽南方言词为研究对象,借助《闽南方言大词典》等相关工具书与艾克西拉对文化专有项的11种翻译策略,将原文中的闽南方言划分为称谓、俗语、地方特有表达用语3类。通过文本考查发现,林语堂倾向于保留方言的地域文化特征:使用转换拼写(音译)或者语言(非文化)翻译(直译)的翻译方式,再配合文内注释或括号注释或破折号注释,极力保留方言词的声音及其文化负载词的指示意义,使小说充满浓郁的方言特色。
-
单位黎明职业大学; 教育学院