摘要

非物质文化遗产的传播离不开准确、详尽的外宣译文。非物质文化遗产的英译是一种跨文化交际行为。目前国内对广西非物质文化遗产的英译不多见,翻译质量也参差不齐。通过尝试以侗族木构建筑营造技艺相关文本为例,在目的论的关照下举例分析归化和异化的翻译策略在英译中的运用。