摘要

本文主要探讨《红楼梦》语料库汉英对比和相关研究的诸种问题,具体分析对象是冯庆华的《母语文化下的译者风格》,同时演示笔者自己做的案例研究。本文关注的重点是语料库的语料问题,因为创建《红楼梦》语料库不能像创建其它语料库那样在随机采样的基础上收集人们使用的语言材料。对比研究中汉语底本的问题绝不能草率对待,否则,翻译评论和相关诠释的基础将变得很脆弱,其学术价值成疑。