本文以德国翻译学家赖斯的文本类型理论为指导,以日本医学教授坂井建雄的医学科普著作《有趣得让人睡不着的人体》为例,分析并总结了信息类文本的翻译要求及科普文本的语言特征,重点探讨在词汇、句法、段落及整体风格四个层面所采用的日语科普文本的翻译策略,以此探求更为准确、严谨、满足读者需求的日语科普文本翻译。