摘要

中国第一本系统研究鲁迅的著作《鲁迅批判》,在出版的当年就被吉村永吉译介到日本。吉村译介文的框架结构、观点内容和引文大都出自原著,只是按照译介者的理解进行了缩减、调整和评价。译介文中鲁迅作品的引文和李长之著作中的引文分布大体相近,对其翻译基本忠实,但不少地方丧失了生动性,也有误译之处。新增加的木刻鲁迅像最有可能是刘岘所做。吉村的译介工作总体上值得肯定,它是连接早期中日鲁迅研究的重要媒介,对竹内好的《鲁迅》产生了触发作用。

全文