摘要

位列莎士比亚四大悲剧之首的《哈姆雷特》在中国的译介已走过了近百年历程,步入21世纪后更见新译叠出。然而,以往的《哈》译评介与研究过多聚焦于朱、梁、卞等旧译,对新世纪以来的新译研究得明显不够,对港台译本的研究同样很少。本文将《哈》剧汉译的历史分为发轫期、探索期、苦斗期、沉寂期、崛起期和繁荣期六个时期。每个时期再按译本出版的先后,对译本的特点和得失作了系统的爬梳和简要的评述。研究发现,不同阶段的《哈》译具有不同的特点,但总体趋势是由散体为主走向诗体为主,并最终走向更加契合原剧实际的散体和诗体熔铸一体;正是百年间各个时期翻译家的不懈努力,才使得哈姆雷特的生命永葆青春,永不老去。