摘要

认知即意义,翻译活动是在传递意义,要保证意义上的一致性就须尽力取得认知上的对等。意象图式作为人类进行概念化与范畴化的基础可为翻译活动提供重要的认知理据,并且丰富译者的心理体验,从而使其进行更为生动、更具创造性的翻译活动。从认知对等的角度以意象图式理论为依据,对政治文本汉英平行语料库中出现的387个介词over和under进行研究,政治文本英译中介词的使用策略可归纳为词汇层面的显性对等策略和语法结构层面的隐性对等策略,包括汉语定中结构、兼语结构和动词结构的意象图式对等策略,以期进一步挖掘意象图式对翻译的指导作用,也为政治文本的英译研究开辟新的角度和路径。