摘要
基于"NUTERM术语库"的数据分析表明,艺术学术语英译基本呈现出共性于直译、意译方法之下的多种翻译样态,其中直译和意译是最主要的翻译方法,共占全体翻译方法的71. 83%。翻译方法影响了汉语艺术学英译术语系统的形式特征,表现为英译术语系统的术语平均长度和单词平均术语构成频率均高于汉语术语系统。从系统经济律视角来看,艺术学英译术语系统的经济律指数高于汉语术语系统,表现出一定的系统合理性,但仍未达到理想的程度,这主要与英译术语系统的平均术语长度较长有关,其原因在于对释译方法的过度依赖。通过对艺术学术语英译的系统研究,可以看出探讨艺术学本土术语英译的有效方法和外来艺术学术语的正确回译是今后艺术学术语英译亟待解决的问题。
- 单位