摘要

时间和空间因素的制约使得字幕翻译相对比较困难。根据语用学"质量"和"数量"准则,高质量的翻译建立在"质"与"量"合作和取舍的基础上,以"质"为本,以"量"保"质",必要时取"质"舍"量"。因此,必须运用相应的翻译策略,协调好"质"与"量"的关系,获得高质量的翻译。