摘要
林语堂从1928年开始英中双语写作,其大部分英文作品刊登于英文杂志《中国评论周报》。后部分已刊登的英文作品经林氏本人重新调整,以中文发表于《论语》等刊物,从而形成英中两两对应的系列双语文本,其中大部分篇什均以先英后中的顺序刊出。对照双语文本,常可以见作者在较后发表的文本中根据时代环境和个人思想的变化而对已发表文本进行的再度阐释。作者在两种语言之间转换巧妙,按照汉语的语言规范和文化规范重新书写。就双语小品文的性质而言,虽然有的篇什中英文语言差别不大,几乎为对应关系,但无论是就作者的写作心态还是整体文本的面貌,都不能简单界定为翻译范畴。林氏在中文作品中对原来思想的修正和补充使得双语创作明显区分于翻译范畴,应属于融翻译与再创作于一体的双语写作方式。解读林语堂面对不同的读者群体双语文本话语方式的变换,以揭示其中西文化中民族及个人的文化身份的定位,具有较强的研究价值。
- 单位