摘要

H.B.乔利《红楼梦》英译本(1892、1893)是19世纪"红楼"英译的集大成者,体现出显著的语言教辅特征:趣味性的选材、忠实的翻译策略、广泛使用的译注。《红楼梦》的趣味性使其成为西人理想的汉语学习材料。乔利译本的"逐字翻译""行间翻译"在词汇、句法层面均力求最大程度地忠实于原文。对于英汉语言文化表达存在的差异之处,则用括号进行标注。乔利译本的语言教辅特征是它区别于后世多种《红楼梦》译本的最显著之处,使它具备了独立的语言文献学价值。