摘要
电影作为一种传播媒介,对人们日常生活的诸多方面产生着不同程度的影响。近年来,随着全球化和跨文化交际越来越成为人们熟知的概念,影视作品也借上了时代的东风,逐步成为世界各地人们彼此联系和交往的重要途径,拉近了人与人之间的时空距离。而优秀的外国影片在引入国内时不可避免会遇到的一个问题便是字幕翻译,由于中西方文化的差异,译者在进行字幕翻译的同时还应充分考虑到目标语国家观众对字幕的可接受度。归化策略是译者通常会采用的一种字幕翻译策略,在避免字幕翻译带有严重异国情调的同时,又可以让观众更好的把握影片内容,达到与源语国家观众相近的观影效果,从而提升观影体验。
- 单位