摘要

鲍姆嘉通出版Aesthetica一书标志着“aesthetics”(英文)作为一门新的学科而诞生。但就“aesthetics”的中文翻译,学界仍有“感性学”和“美学”两种争论。“美学”这种翻译主要受日本的影响,从鲍姆嘉通本义、词源学考究、德国翻译借鉴、汉语学科的命名等角度来看,“感性学”这个翻译比“美学”更恰当一些。但是仅仅从“能指”这个层面去探究aesthetics是远远不够的,更应该从其“所指”层面对aesthetics的含义进行阐释。