摘要

从事比较文学研究可以从不同的视角切入。已故中国学者谢天振的比较文学研究就是从翻译学的角度切入,并取得了突出的成就。他在广泛阅读了大量国外的比较文学和翻译研究文献后,发现这两者有着不可分割的关系,于是自创了"译介学"这门独具中国特色的比较文学分支学科,旨在从比较文学的角度,研究一国文学通过翻译的中介在他国的接受和传播效果。谢天振从比较文学的视角研究翻译现象,不同于那些基于语言文字层面上的对比和对应式的翻译研究,而是更加注重翻译过来的译文在另一语境的接受效果和传播效应。因此就这一点而言,他又从翻译研究的角度进入比较文学研究,给后者带入了一些新鲜的东西。通过这样的个案研究,作者认为,越是具有独特风格的译者越是试图在译文中彰显其主体意识,因为文学翻译毕竟是一门再创造的艺术。优秀的译作应与原作具有同等的价值,因而应受到学术共同体的同样尊重。

全文