摘要
美国"反世界文学"的学者阿普特将马克思"世界文学"看作"权力中心"的概念,主张以"克里奥尔"与"洋泾浜"等殖民主义时代的话语作为全球化时代翻译研究的"第三方话语",用以解构这个"权力中心"。"反世界文学"虽然自称"解构批评",但实际有一定程度的反全球化"民粹"倾向。"第三方话语"不过是其以退为攻的"特洛伊木马",而"洋泾浜"作为"后殖民再现"则是解构"世界文学"的新手段。其实马克思世界文学强调不同民族文学之间的"互相交往与互相依赖"是全球化翻译的正道。世界翻译史上克里奥尔与洋径浜话语作为殖民主义语言现象从来不可能成为主体语言与正规的翻译语言。
- 单位