《水浒传》是我国四大名著之一,讲述了晁盖、宋江、卢俊义一伙人为封建官府和时局所迫,不得已被逼上梁山落草为寇的故事。此书是以当时的升斗小民为受众,从梁山好汉的视角进行描写,故人物的言语、行为和称号更为平民化、市井化,同时作者也对人物的形象采取了更具有时代特色和文化特色的描写。以上所说的《水浒传》的各种特点和特色,难免为其英译本的翻译工作带来诸多挑战,故特选赛珍珠的英文译本为例,以勒费弗尔的改写理论为依托,分析该译者对此书中各种具有中国封建时代特色的称号、言语等项目的翻译手法等。