摘要

翻译既是译文和原文之间的博弈,也是读者和译者之间的博弈,其目的就是为了达到翻译效果的最佳化。《毛选》的英译是一项十分重大的政治任务,承载着对外交流和宣传毛泽东思想的重大作用。本文从博弈论角度出发,从直译和意译、语气和语体、语态和时态三个方面探讨了一些《毛选》的翻译策略和技巧。