摘要

歌曲翻译属于文学性翻译。歌曲翻译可以分为歌词翻译和歌曲译配。歌词翻译具有不可唱性;歌曲译配必须具有可唱性。文章基于文学文体学视角,并且结合薛范首创的歌曲译配原则,从"节奏、可唱性、语言差异"三个方面对《我和我的祖国》的两个英译本进行实例分析,最后对歌曲翻译提出意见和建议。