摘要

中国画论典籍的外译需要跨越文化、时间、空间、地域等多重障碍。《石涛画语录》堪称中国画论典籍的压卷之作,历来受到美国、日本哲学界和美学界的推崇,具有版本不一、术语众多、喜用简化和对偶骈言式结构等文本特点。美国汉学家考尔曼(Earle Coleman)选择了"副文本阐释、文外互文"等多种翻译方法,较为有效地保留了画论典籍的文本特点,保证了画论术语的准确性和严谨性,同时兼顾了异语读者的阅读期待,其译本在西方汉学界被公认为是最权威的。这表明"副文本阐释、文外互文"是艺术类典籍外译可资借鉴的有效方法。

  • 单位
    南京工业大学浦江学院