摘要
这部小说共有两个中译本。其中一个是《追风筝的人》,由李继宏在中国内地翻译,并于2012年底转载四十八次;另一个是《追风筝的孩子》,由台湾的李静怡翻译,现在已经重印了二十五次。图里认为翻译是一种规范管理的行为,他将翻译规范分为三类,分别在不同的翻译阶段运作。图里的翻译规范理论是第一个翻译规范的理论体系,它突破了传统的文本语言特征分析方式的局限,为多元系统翻译学派做出了很多贡献,为进一步研究创造了新的视角。鉴于小说中包含丰富的文化和历史元素,本文旨在将本书置于图里的翻译规范理论之下,并试图采用历史,文化和社会视角来分析比较两个中文译本,并探索其背后的规范。
- 单位