摘要
<正>散文翻译是文学翻译的一个重要分支,对于汉语散文的英译而言,准确传达原文中深厚的感情色彩是翻译结果优秀与否的关键。本文选取散文《雅舍》的两个英语译文进行对比,分析两译文传达原文感情色彩时使用的不同方法和它们最后达到的效果,指出好的散文翻译应在充分理解原文的基础上保留或适当补充原文的感情色彩,再现原文的风格和韵味,让读者在阅读译文时获得和阅读原文相似的体验。梁实秋的《雅舍小品》是中国现代散文的名篇,其中《雅舍》一文是这本小品集的代序言。
-
单位天津外国语大学