摘要

在“一带一路”背景下,讲好中国故事是提高文化软实力、建设文化强国的重要途径。《葬花吟》是中国四大名著之一《红楼梦》中的经典词作,杨宪益和戴乃迭(合译)与大卫·霍克斯与对该诗的英译较为典型,两译本一中一西,立足两种不同生态,在最终译诗的呈现上各有千秋。生态翻译学理论为古诗词英译另辟蹊径,其“三维”转换理论要求译者通过适应性转换,来实现源、译语的生态平衡。笔者通过对两译本的转换进行对比分析,鉴其得失,扬长避短,为古诗词英译提供借鉴。

全文