翻译理论一直十分注重翻译的"忠实性",认为翻译最基本的指导原则便是忠实性。文学翻译不仅要忠于原作的词和句,更要忠于原作的风格。每部作品都有其超乎寻常的语言特点,每一个作家都在创作过程中努力使自己的语言显示出超乎寻常的风格。因此,文学翻译者,应尽最大努力在另一种语言里再现原文中独特的风格,让译作读者像原作读者一样欣赏到原作的语言艺术。