摘要

在对英语文学作品进行翻译的过程中,翻译者需要掌握必要的语言艺术。不仅要通过直译的方式,确保英语文学作品原文的情感与意思不会发生改变。同时,还要采用意译的形式,对文学作品进行艺术语言的处理,让读者获得更好的阅读体验感,更好地凸显文学翻译多具有的美学价值特征。但从目前的文学作品翻译现状来看,大多的翻译者只以直译形式为主,忽略意译。对此,文章从艺术语言的处理着手,提出了在英语文学作品翻译中应当语音、词汇和语法手段着手,让作品的内容更加通俗易懂,让作品的情感表现更加深刻,让人有所触动。

  • 单位
    中国传媒大学南广学院