摘要
波斯哲学家、数学家和天文学家欧玛尔·海亚姆(Omar Khayyám,1048-1122)的四行诗集——《鲁拜集》由英国诗人爱德华·菲兹杰拉德(Edward Fitzgerald,1809—1883)编译成英文后得到了广泛关注,被视为英国文学经典。但由于菲氏的英译饱含编订、改写和自由发挥等创作成分,加上译者所处的时代和使用的翻译策略的不同,使得这些译文不够完善和准确。本文以文学批评为切入点,对经典中文译本(郭沫若、黄克孙)从历史文化根源和诗歌翻译策略两方面对其中存在的缺陷和错误进行求证及辨析,旨在为诗歌翻译提供有价值的参考。