摘要

由于文化背景和语言结构的差异,不同语言在交流过程中不可避免会出现含混表述,译者必须通过认知推理,对词义进行缩减或扩充,以确定其真实含义,此过程即为语用充实的过程。法律语言是一种具有规约性的语言,其最重要的特点就是精确性和严密性。本文拟从指示语,概念词汇,主题信息,衔接词和含义五个方面探究在语用充实视角下的法律类文本翻译方法,以抛砖引玉,引起译者在法律文本翻译过程中对语用充实策略的关注。