摘要

以白睿文译本《活着》为研究对象,基于生态翻译学视角,从语言、文化、交际三个维度探讨白睿文如何在小说翻译中实现翻译策略的灵活转换和运用,认为文学翻译的作者是原文的阐释者,需要关注文本的文学性表达,还要在文化层面上进行剖析,并注重读者与文本及作者的交流。