摘要

根据Halliday人际元功能理论,情态动词是人际元功能的重要实现形式;而在翻译实践中,汉译英语情态动词往往存在难度。研究凭借人际元功能理论视角及"功能对等"的翻译标准,节选莎士比亚悲剧《麦克白》为样例文本,依据情态量值和情态取向两个维度,对比评估朱生豪先生与辜正坤先生处理英语情态动词的不同方式,衡量译文人际元功能与原文的对等程度,从而归纳出英语情态动词在汉语语言资源选择、情态量值和取向转变、情态意义省略三个方面的翻译策略。在人际元功能倾向的典型语篇中,此三方面的翻译策略能够为译者以"功能对等"为标准的英语情态动词翻译实践提供技术支持。