摘要

隐喻研究从修辞学范畴转向了认知语言学,但学界对隐喻英译的关注程度仍显不够。文章以林语堂《浮生六记》英译本为研究案例,基于认知隐喻理论,探究林氏译本中隐喻的可译性及其可译程度,并将林氏采取的隐喻翻译策略归纳为保留源域、改变源域、删除源域。