摘要
因摘得诺贝尔文学奖的桂冠,莫言的文学作品及译者葛浩文对其作品的翻译成为文学、文化翻译研究的热点之一。本文基于勒非弗尔的操纵理论,分析译者葛浩文在翻译莫言《生死疲劳》过程中对其的改写,并分析原因,以期为文化走出去潮流下的中国文学翻译提供新思路。
- 单位
因摘得诺贝尔文学奖的桂冠,莫言的文学作品及译者葛浩文对其作品的翻译成为文学、文化翻译研究的热点之一。本文基于勒非弗尔的操纵理论,分析译者葛浩文在翻译莫言《生死疲劳》过程中对其的改写,并分析原因,以期为文化走出去潮流下的中国文学翻译提供新思路。