黄梅戏作为我国重要的非物质文化遗产,其外宣翻译不仅是向世界传播我国优秀传统文化、提升中华文化国际话语权的重要手段,还是“讲好中国故事”的重要组成部分。本文将翻译间性理论和黄梅戏的外译相结合,主要从翻译间性的主体间性这一角度出发,探讨在黄梅戏外译过程中,如何平衡“自我”与“他者”,在保留黄梅戏“本土化”特色的同时,实现“国际化”,实现不同文化的戏剧之间的“对话”。