摘要

<正>《生活的艺术》序言部分是林语堂反复推敲而作,翻译每一个词时要考虑词汇的多重含义。本文主要从选词层面,以《生活的艺术》序言的翻译为例,基于利奇语义分类中的社会意义、情感意义和内涵意义进行分析,发现翻译时要考虑文体特征及人物社会地位体现选词的社会意义;分析选词感情色彩,适当转换褒贬,体现选词的情感意义以及考虑写作人风格和词的语境体现内涵意义。林语堂学贯中西,著作颇丰,文笔诙谐幽默。

  • 单位
    天津外国语大学