摘要

基于《红楼梦》双语平行语料库,以霍克斯、闵福德和杨宪益、戴乃迭译本为例,对《红楼梦》中一到十的数字成语汉译英进行分析,旨在给译者在今后翻译典籍中的数字成语和对外传播中国文化时,提供一些思考。杨译本策略更"归化",霍译本策略更"异化"。指出归化、异化是翻译的两种策略,英汉成语互译时要具体问题具体分析。