摘要

近年来,美国汉学家金凯筠英译的张爱玲系列小说在海外声誉日隆,其译作成功的堂奥遂引起学界关注。将张爱玲小说《倾城之恋》(Love in a Fallen City)的原文与译文进行细致比对和审慎研究后发现,虽然译者文化身份归属强势文学系统,但她却没有将目的语文化的价值观强行加诸译文。相反,翻译过程中她始终秉持异化为主、归化为辅的策略。这一译介姿态给中国文学"走出去"以新的启示:文学外译不必以一味迎合目的语读者为目的,不一定要削足适履,改头换面,甚至面目全非才能获得成功。同时,译者应当适时引导和培养读者对源语文化的阅读兴趣和习惯,逐步实现中国文学与文化以"原汁原味"的面貌走出国门。

全文