冯友兰译本作为中国本土首部《庄子》译本意义非凡,但其评介却鲜少见诸期刊。本文通过副文本分析与译文分析的相互印证,考察了哲学家冯友兰英译《庄子》的历史语境、翻译目的和翻译方法。研究表明,冯友兰的《庄子》英译是"以西释中哲学格义"的致用型翻译,他以"格义法"英译《庄子》是历史语境介入和译者学术视野介入的结果,我们不宜简单地将其译本定性为"西化的《庄子》"。