摘要

《墨子》一书作为中国重要典籍,其思想博大精深。墨学西传效果如何,或可借助于接受美学一窥其貌。本文从接受美学视角对《墨子》的三个英译本,即梅贻宝、伯顿·沃森、汪榕培和王宏的译本进行对比分析,探讨其形成原因以及译者的翻译策略如何影响读者的接受效果。研究发现,译文虽不完美,却尽力贴合了那个时代读者的期待视野,使得译者和作者、目标读者和译本视野融合得以实现。这在一定程度上较好实现了跨文化交际的目的。