摘要

英语语言的名词化常常导致表达的抽象化或虚化,而汉语用此倾向于具体,常以实形表达抽象的思想或以具体形象传达抽象内容。这就要求英译汉时作必要的虚实转化。当然,为达译文的自然可读,相反的转换有时也是必要的。