摘要

随着中国在世界舞台话语权的不断提高,中国文学作品的对外翻译对于中国文化走出国门发挥着日益重要的作用。研究选取中国科幻文学作家刘慈欣的作品《三体Ⅰ》的英译本作为研究对象,建立基于该小说的一对多英汉平行语料库,从语言特征层面分析了译本所遵循的翻译规范。通过数据统计、对比和分析发现,在翻译过程中,译者刘宇昆更为遵循译入语的表达方法和行文特征,《三体Ⅰ》英译本遵循译入语翻译规范。

  • 单位
    西藏民族大学