在经济文化快速发展的社会,电影产业越发繁荣,电影的字幕翻译也受到了越来越多的重视。字幕翻译质量直接影响着观众对于影片内容的理解与体验,也因此成了影片能否成功“走出去”的关键因素之一。然而,由于中西方文化背景、风俗习惯的差异,电影字幕翻译会受到一定程度的影响,而如何成功地将影片字幕内含传达出来且不影响其人物风格是许多译者需要考虑的问题。本文以电影《疯狂动物城》为实例,对影视字幕翻译的本地化策略进行了探讨和分析,旨在推进字幕翻译工作,促进中西方跨文化交流。