摘要
<正>一就一门手艺来说,鲁迅谈得最多的是翻译,比起谈写作,可谓不厌其烦,苦口婆心。只涉及"译文"的,如为翻译作品或者集子作序跋,鲁迅全集里可能多达近二百篇,其中会不同程度地说到译文和引用译文;真正涉及翻译这门手艺本身的文字,有十多篇,也算很多了,最早的应该是《不懂的音译》,开篇就明明白白地说:"翻译外国人的名字用音译,原是一件极正当,极平常的事,倘不是毫无常识的人们,似乎决不至于还会说费话。"然而,迟至上世纪九十年代中,仍有混了点名声的译家津津有味地谈论外国人的译名问题,长篇大论,可惜常识不够,基本上是"费话",甚至拿钱锺书的话吓唬人,说索性在译文里照录外国人的名字,真可谓鲁迅所说:"凡有一件事,总是永远缠夹不清的,大约莫过于在我们中国了",