张爱玲于一九四四年创作了短篇小说《桂花蒸阿小悲秋》,作品语言优美灵动,不乏温情与人间冷暖,寄托了作者希望借助普通人的生活来书写“传奇”的这一愿景。本文将采用语言审美与翻译审美的部分理论,对该篇小说西敏(Simon Patton)的英译本进行语音、词汇、句篇等层面上的分析与探讨,通过分层级的评析可以发现译者运用审美想象力对原文进行了恰当的翻译,再现了原文的语言美和意境美。