摘要

《伤寒论》是我国中医学第一部理法方药完备的著作,用语文学性和抽象性兼具,决定了其英译的特殊性,翻译时需要译者发挥主体性。本文以译者主体性理论内涵视角,研究罗希文英译本,通过总结该译本在翻译风格、翻译策略等各方面的优势,以期给伤寒英译研究的发展以启发,有助于中医药更好地走出去。